close

 

『老是哼著鮑布狄倫名曲〈Blowin’in the Wind〉的大學新鮮人椎名,才剛搬進學校附近的新公寓,怪里怪氣、瘋言瘋語的神秘鄰居河崎,就邀約他一起搶劫書店,而目標竟然只是一本要送給不丹籍友人的「廣辭苑」!在好奇心驅使下,椎名答應加入這樁莫名其妙的搶案。此時,一個美麗的寵物店老闆娘卻半路殺出,警告椎名千萬不要相信河崎的話!困惑的椎名該相信誰?』(引自官網介紹


這部電影的玄機其實就在片名:「The Foreign Duck, The Native Duck and God in a Coin Locker


等看到最後,終於明白「家鴨」、「野鴨」與「儲物櫃裡的神明」有何意義時,忍不住佩服導演中村義洋"舉重若輕"的高明手法,把這部劇情片拍得有些"輕懸疑片"的味道。


(這裡就賣一點關子,讓大家進戲院猜謎吧!)

 


第二次看中村導演的片子,看完後更加確信:

這個導演一定很會玩拼圖遊戲啊!

 

 


影片中每一個小動作、小片段都是拼圖裡不可或缺的一塊,

以前述截自官網的介紹為例,就可以拆解出很多符碼:


「鮑布狄倫」vs.「儲物櫃裡的神明」

「河崎」這個名字本身,包含念法以及其他

 搶劫時,守住後門的重要性。

 不丹籍友人 vs.「家鴨」、「野鴨」


 

而且,電影簡介裡面的內容,完全只是表面的劇情而已


必須要親身參與這個故事,才能真正體會到這故事的精髓。


(不用說,演員的演技真的非常好!)




說說我體會到的吧!


看完電影走出戲院時,已是夜的十點半。


著車在高雄市的大街小巷穿梭,突然覺得風冷得快要吹透肌骨


影片的後座力仍然餘韻繚繞,看電影時渾然不覺,安靜下來時,才想落淚。


整部電影並無悲劇的況味,卻讓人品嚐到埋在深處的孤單。




這是我所謂「舉重若輕」的意思,我個人...........非常喜歡。


 

 



PS:看這部電影時,另一個快樂的地方在於故事的背景是日本東北的「仙台」。

看到2008年秋天散步的街頭入鏡,有種說不出的熟悉感。

甚至當「牛舌」兩個字出現時,舌尖還可以記得那樣的好滋味。



 



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 光.點. 的頭像
    光.點.

    光點生活

    光.點. 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()